Okay, the user wants me to translate "turning into vapor" into Korean. Let me think about the correct translation.
First, "turning into" can be translated as "증발하다" or "가스가 되다". But "vapor" specifically is "증기" in Korean. So "turning into vapor" would be "증기로 변하다" or "증발하다".
Wait, "turning into vapor" might be more naturally expressed as "증기로 변한다" or "증발한다". Which one is more common? "증발하다" is the verb for evaporation, which is a process, while "증기로 변하다" is more about changing into vapor.
But in context, if it's a process like something evaporating, "증발하다" is better. However, the exact phrase "turning into vapor" might be more accurately translated as "증기로 변하다". Let me check a dictionary or example sentences.
Looking up, "turn into vapor" is often translated as "증기로 변한다" or "증발한다". Both are possible, but "증발하다" is more about the process of becoming vapor. Since the user's instruction is to translate directly, maybe "증기로 변하다" is closer. But I need to make sure there's no ambiguity.
Alternatively, "vapor" can also be "가스" in some contexts, but "증기" is more specific to steam or vapor from liquids. So "증기로 변하다" is probably the best choice here. I'll go with that.
증기로 변하다
인기 단어
자주 검색된 어휘를 탐색하세요
앱을 다운로드하여 전체 콘텐츠를 잠금 해제하세요
어휘를 더 효율적으로 학습하고 싶으신가요? DictoGo 앱을 다운로드하여 더 많은 어휘 암기 및 복습 기능을 경험해 보세요!